miércoles, 30 de julio de 2008

Luis Palés Matos -propuesta de Marina


MAJESTAD NEGRA

Por la encendida calle antillana
va Tembrandumba de la Quimbamba
―rumba, macumba, candombe, bámbula―
entre dos filas de negras caras.
Ante ella un congo ―gongo y maraca―
ritma una conga bomba que bamba.

Culipendeando la Reina avanza,
y de su inmensa grupa resbalan
meneos cachondos que el gongo cuaja
en ríos de azúcar y de melaza.
Prieto trapiche de sensual zafra,
el caderamen, masa con masa,
exprime ritmos, suda que sangra,
y la molienda culmina en danza.

Por la encendida calle antillana
va Tembrandumba de la Quimbamba.
Flor de Tórtola, rosa de Uganda,
por tí crepitan bombas y bámbulas,
por tí en caléndulas desenfrenadas
quema la Antilla su sangre ñáñiga.
Haití te ofrece sus calabazas;
fogosos rones te da Jamaica;
Cuba te dice: ¡dale, mulata!
y Puerto Rico: ¡melao, melamba!

¡Sus, mis cocolos de negras caras!
Tronad, tambores; vibrad, maracas.
Por la encendida calle antillana
―rumba, macumba, candombe, bámbula―
va Tembrandumba de la Quimbamba.


Luis Palés Matos
Puerto Rico, 1898-1959.

Dedicado a Bea, a la juventud y al verano (ahora que estoy por irme al invierno austral).

COMENTARIO

Cuando conocí este poema, muchisimísimos años atrás, me gustó tanto que me interesé por el resto de la obra de Luis Palés Matos; leí todo lo que encontré, y llegué a la conclusión (personal, evidentemente) de que éste es su mejor poema, que el resto de su obra no está a la altura de éste. Por lo tanto, no presento este poema como punta del iceberg de una gran obra, sino que lo ofrezco en sí mismo y por sí mismo, porque a pesar de los años transcurridos desde que lo leí por primera vez, me sigue gustando. Me encanta su ritmo, su sonoridad, sus palabras africanas, me encantan y me enternecen sus personajes, me gusta mucho lo de "prieto trapiche de sensual zafra", etc. Ojalá lo disfruten tanto como yo. Como dije, en pocos días me voy y vuelvo a finales de agosto, y sospecho que no podré participar demasiado durante mi ausencia, así que aprovecho para despedirme y decirles que los voy a extrañar. Hasta la vuelta.

Anexo sin conexión con lo anterior: para quienes leen las propuestas pero no los comentarios (si los hubiera), reitero lo que dije en mi comentario a la propuesta anterior: por favor, TODOS, tómense su tiempo para entrar en www.ashesandsnow.org, es algo demasiado inmenso para decirlo con palabras pero creo poder asegurar que a todos les va a subyugar.

miércoles, 23 de julio de 2008

Julia Otxoa -propuesta de Azahara






Bien, ahora que soy una cibernauta convertida y convencida en “feek”, me ha dado por el arte virtual. Así, trasteando por la red, he visto cosas interesantísimas sobre poesía visual, que, como todos sabéis, tiene su propia línea curricular en este, nuestro mundo.
Julia Otxoa me ha gustado. Simple, cortante a veces, (poema visual de “buenos días censura”) y con poemas en imagen que dicen algo a aquel que desea ser absorvido por las nuevas tecnologías.
He pensado esta vez, tanto en el impacto visual, como en la composición poética (evocadora) que pudiera aportarme, como, y puntualizo en esto: el poco tiempo que tenemos todos para dedicarle al ocio o la belleza del “sentarsejuntoaunabombilla”para leer un buen libro o meditar.
Así pues, os invito a VER y leer entre los archivos visuales de esta poetisa.
De la misma manera os adjunto algunos lugares constructivos y destructivos de esta materia tan al hilo TIC.

En la “wikisalvadora” enciclopedia, para introducir a neófitos si los hubiere:

http://es.wikipedia.org/wiki/Poesia_Visual

poesía visual y experimental

http://www.poesiavisual.com.ar/


MI AUTORA PARA ESTA VEZ

http://www.juliaotxoa.net/

miércoles, 16 de julio de 2008

Paul Celan -propuesta de Nuño


I

ÁLAMO TEMBLÓN, tu follaje es blanco en lo oscuro.
El cabello de mi madre nunca llegó a ser blanco.

Diente de león, tan verde es la Ucrania.
Mi rubia madre nunca volvió a casa.

Nube de lluvia, ¿te demoras en los pozos?
Mi dulce madre llora por todos.

Estrella redonda, tú enroscas la cola dorada.
El corazón de mi madre fue herido con plomo.

Puerta de roble, ¿quién te sacó de los goznes?
Mi tierna madre no puede venir.

(De Amapola y memoria, 1952)



II

UNA ESTRELLA DE MADERA, azul
hecha de pequeños rombos. Hoy, por la
más joven de nuestras manos.

La palabra, mientras
precipitas sal de la noche, la mirada
vuelve a buscar la antelia:

-una estrella, ponla,
pon la estrella en la noche.

(-En la mía, en
la mía.)
(De Reja del lenguaje, 1959)
(Traducción: J.L. Reina Palazón)




Francamente me ha resultado angustiosa la elección de dos poemas para presentar dignamente a un poeta que arrastró durante toda su existencia el estigma del recuerdo y la culpa de haber seguido viviendo. He optado por intentar recoger los dos signos que, a mi entender, definen el mundo poético de Celan y los he encontrado no en su producción poemática sino en las reflexiones discursivas a las que tuvo que acudir para proporcionar piadosamente algunas pistas para la interpretación de su obra: “herido de realidad y en busca de realidad” y “escribir en las cenizas del lenguaje”. Los dos poemas propuestos encajan precisamente en cada uno de estos dos postulados.
En el primero, la doble herida de la pérdida humana y de la culpa de su supervivencia, lejos del juego poético, se convierte a través de la imagen de su madre en la lacerante realidad de la historia europea que tuvo que vivir (nazismo, guerra, estalinismo, holocausto y, ya francés, antisemitismo encubierto en la posguerra alemana). En estos momentos, Celan, “el poeta del holocausto” lo es más por su significado biográfico que por la propia temática de sus poemas. Y sin embargo, en este libro “Amapola y memoria” se codifican ya los dos puntales de su mundo poético: olvido (amapola) y memoria. Y en el segundo, en un ejercicio siempre al borde del silencio, Celan “desde las cenizas” nos muestra el camino de cómo escribir después de Auschwitz: después del Holocausto, de la catástrofe, nos queda el lenguaje, “sus cenizas”, es cierto, pero también la dramática tarea de reconstruir la lengua para hablar. Una reconstrucción que aboca, a veces al hermetismo, pero que seduce por la precisión de la lengua, por el misterio de sus neologismos, por la convulsión de la sintaxis, por la fragmentación formal, la alusión interna de los versos y las continuas citas que incluye en ellos. Pero hay mucho más y sé que cada lo encontrará con su propia lectura.

miércoles, 9 de julio de 2008

Georges de la Tour y René Char-propuesta de Fernando





Magdalena de la lamparilla
Por Georges de la Tour

Quisiera hoy que la hierba fuera blanca para despreciar la evidencia de que te veo sufrir; no estaría mirando bajo tu mano tan joven la forma dura y sin revoque de la muerte. Un día arbitrario, otros, sin embargo menos ávidos que yo, retirarán tu camisa de lino, ocuparán tu alcoba. Pero al irse olvidarán ahogar la lamparilla y por el puñal de la llama se derramará un poco de aceite sobre la imposible solución

René Char, El manantial narrativo, 1947 (trad. Jorge Riechmann)

miércoles, 2 de julio de 2008

Paul Celan -propuesta de Josep

LEJANÍAS

Frente a frente, al fresco,

deja que emprendamos también algo así:

juntos

deja que respiremos el velo

que nos oculta el uno al otro

cuando la tarde se dispone a medir

cuánto separa aún

cada forma que toma

de cada forma

que nos prestó a los dos


Paul Celan, De umbral en umbral

(trad. Jesús Munárriz)



En una tarde de verano, cuando la tarde comienza a dejarnos respirar, nos sentamos frente a frente, con los ojos que se encuentran a menudo, y dejamos que algo empiece y nos empiece. Percibimos un velo que nos oculta y nos permitimos habitar ese espacio de desencuentro, el desvelamiento de ese hecho irrenunciable, y al respirarlo, juntos, tu aire mezclándose con el mío, la tarde crece en su frescura. Sentimos que es ella la que manda y nos concede, de vez en cuando, una forma, una medida, en la que ambos nos acomodamos, mas son muchas otras las formas de la tarde en las que tú y yo no cabemos, ni juntos ni separados.



Addenda


1 versión original


FERNEN


AUG in Aug, in der Kühle,

lass uns auch solches beginnen:

gemeinsam

lass uns atmen den Schleier,

der uns voreinander verbirgt,

wenn der Abend sich anschickt zu messen,

wie weit es noch ist

von jeder Gestalt, die er annimmt,

zu jeder Gestalt,

die er uns beiden geliehn.


2 otra versión en castellano


LEJANÍAS


Mirándonos a los ojos, en la frescura,

comencemos también esto:

respiremos

juntos el velo

que nos oculta a uno del otro,

cuando la tarde se dispone a medir

lo que dista todavía

de cada figura que ella toma

a cada figura

que nos ha prestado a ambos


(Trad. Carlos Ortega)


3


Os copio un fragmento de la Segunda Elegía duinesa, en el que Rilke comenta este relieve en el que Orfeo y Eurídice se despiden






¿No habéis contemplado sorprendidos en las estelas áticas

...................................................................la mesura]

de los humanos gestos? ¿No se posan allí el amor y el adiós

tan suavemente sobre los hombros, como si estuvieran hechos

de una materia distinta a la nuestra? Evocad las manos que reposan

como sin peso, a pesar de la fuerza que se mantiene erguida

...............................................................en los torsos.]

Con pleno dominio de sí mismos supieron expresar:

.....................................................hasta aquí llegamos,]