miércoles, 27 de enero de 2010

Miquel Martí i Pol / Propuesta de Pablo

MIQUEL MARTÍ I POL

...................Aquest silenci

La tarda molt intensa m’ha portat
aquest capvespre plàcid.
Reposo els ulls cansats
en l’ordre dels prestatges plens de llibres,
en l’ordre de la cambra.

Es fa fosc lentament, s’encenen els llums,
i és més pausat el batec de la vida.

Estimo aquest silenci i aquesta hora,
i més ara que em gronxa fins a perdre’m
en el record de tu
que mai no m’abandona.

(Els bells camins, 1984-1985)

...................Este silencio

La tarde muy intensa me ha traído
este anochecer plácido.
Reposo los ojos cansados
en el orden de los estantes llenos de libros,
en el orden de la habitación.

Oscurece lentamente, se encienden las luces,
y es más pausado el latido de la vida.

Amo este silencio y esta hora,
y más ahora que me mece hasta perderme
en el recuerdo de ti
que nunca me abandona.


Comentario.

Me pasa con algunos autores que más que autores me parecen estados de conciencia. Con Martí i Pol me sucede. Conocí la poesía de Martí i Pol a partir de la noticia de su muerte hace seis años. Curiosamente me sucedió lo mismo con Samuel Beckett que es, también, otro de esos autores de los que hablaba antes. Me emociona de la poesía de Martí i Pol el ambiente de reposada intimidad que genera, la placidez sencilla y hermosa de las escenas y los gestos más minúsculos, la humanidad que rezuma toda su escritura. No deja de estar el camino, como dice en otro poema, lleno de dudas y temores, pero también pleno de ganancias, de las cuales probablemente la más importante sea el descubrimiento que hacemos de nosotros mismos. Me fascina que el cansancio en la hora del ocaso se traduzca en un latido pausado que le trae el recuerdo de la persona perdida, pero un recuerdo dulce y amable. Me resulta una muy hermosa invitación a experimentar mi propio mundo de otra manera: más serena, más plácida, más pegada a la tierra y a lo que amo y más alejada, cada vez, de toda esa prosa del mundo que me inquieta y me descoloca. Me costó mucho escoger el poema (cambié de opción unas seis o siete veces) y no he tenido acceso a la edición castellana, así que me he visto obligado a perpetrar una traducción, disculpas. Un abrazo

miércoles, 20 de enero de 2010

José Bento (Aveiro, 1932) / Propuesta de Nuño

José Bento (Aveiro, 1932). Propuesta de Nuño

Letras, sílabas...

Letras, sílabas,
............................papel,
........................................la arquitectura
de la mano que fuye domándose a la palabra
y de la piedra que es la frente asomada
buscando la grafía de lo que aún
despunta sin vehemencia que se agarre.

....Tarea impura, ambigua: nadie ose
leer que este cálamo sangra en la mentira.
Violenta ley lo incita,
que consagra por ser una verdad
tan sólo suya, para otros velada;
propone símbolos mas no revelará
el cuerpo que reflejan, o se niegan
lo que excede su música volátil.

....Una boca modula:
....................................¿la voz de alguien
o un eco truncado que enmascara
no un rostro sino los ritos de una era?

....No lo que sientes es el único sentido
de lo que escribes.
...................................Abandonas,
olvidas este espejo.
...................................¿Tu imagen?
--Quien lo empuñe viene a darle el propio rostro.


Letras, sílabas...

//Letras, sílabas, / papel / a arquitecttura / da mâo que flui domando-se à palabra / e da pedra que é a fronte debruçada /procurando a grafia do que ainda / desponta sem vee-
mência que se agarre. // Tarefa impura, ambígua: ninguém ouse /ler que este cálamo sangra na mentira. / Violenta lei o incita, / que consagra por ser uma verdade / somente sua, para outros velada; / propôe símbolos mas nâo revelará / o corpo que reflectem, ou se negan / o que excede sua musica volátil. // Uma boca modula: a voz de alguém / ou um eco truncado que mascara / nâo um rosto mas os ritos de uma era? // Nâo o que sentes é o único sentido / do que escreves. / Abandonas, / esqueces este espelho. / Tua imagem? / --Quem o empunhe vem dar-lhe a própria face

José Bento, Algunas sílabas (Antología)
Traducción: José Luis Puerto


Comentario

Siempre he sentido una simpatía especial por José Bento y no por por el componente iberista que tiñe la mayor parte de su producción poética y que reconozco que soy uno de sus muchos deudores, sino por el viento trágico que sopla frecuentemente en sus poemas, por el lirismo y el sentido elegíaco con que tiñe su voz, por la serenidad y la armonía co que construye su texto y por el dominio de un lenguaje que al lector le parece el suyo. Me siento más cercano a J.B. que a muchos de nuestos poetas y no porque físicamente sea más próximo a mí (la raya es común a los dos), sino porque me satisface su peculiar sensibilidad y su concepción particular de la naturaleza.
No hay capricho en el poema elegido: si al principio era el verbo, no va mal que para entrar al mundo poético de J.B. se abra la puerta con esta proclamación.

miércoles, 13 de enero de 2010

Garcilaso de la Vega / Propuesta de Fernando

Garcilaso de la Vega, Soneto XV


Si quejas y lamentos pueden tanto
que enfrentaron el curso de los ríos
y en los diversos montes y sombríos
los árboles movieron con su canto

Si convirtieron a escuchar su llanto
los fieros tigres y peñascos fríos;
si, en fin, con menos casos que los míos
bajaron a los reinos del espanto

¿por qué no ablandará mi trabajosa
vida en miserias y lágrimas pasada
un corazón conmigo endurecido?

Con más piedad debería ser escuchada
la voz del que se llora por perdido
que la del que perdió y llora por otra cosa.



Comentario.

Me gusta de este poema la invitación a leerlo varias veces para entender, primero, la anécdota que parece originarlo: la habitual de la poesía cortesana, el amor no correspondido. Pero me gusta más el enigma que plantea sobre el paradójico lugar de las expresiones de dolor. No el dolor, sino su expresión, dice el poeta, es el Orfeo de nuestra existencia, capaz de bajar a los reinos del espanto y truncar el curso de la historia. Y sin embargo, cuando necesitamos que nuestra queja surta efecto se vuelve inofensiva e impotente. Es parte de la condición humana esta paradoja.

miércoles, 6 de enero de 2010

Joseph Cornell / Propuesta de Carmen





Comentario:

Hace mucho que no veía una imagen en Pan de humo y me apetecía proponer algo visual para este momento. La cajas de Joseph Cornell, autor al que muchos de vosotros conocéis bien, son poemas de pleno derecho, poemas objeto donde estados temporales superpuestos o la yuxtaposición de elementos con significados dispares e insólitos cambios de escala componen lugares al margen del curso normal de las cosas en los que reina un estado de excepción. Algunas de sus piezas, con sus interiores recargados, sugerirán escenarios claustrofóbicos. No es el caso en la que os propongo: busco en ella una poética del confinamiento distinta. Tal vez porque mi vida se concentra ahora en los pequeños espacios de mi casa, convertida en una cajita mágica, dedicada a un ser de escala diminuta que hace que todo lo que me rodea cobre un significado completamente desconocido hasta ahora para mí.

Os envío un enlace con más cajas de Cornell:
http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/cornell/

Y un reportaje sobre su vida en NYTimes:
http://www.nytimes.com/2007/07/13/arts/design/13corn.html?pagewanted=all