tag:blogger.com,1999:blog-5618573540543601755.post1978616149629254618..comments2012-04-28T10:16:02.548+02:00Comments on Pan de humo: Wallace Stevens -propuesta de Jesús VegaUnknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5618573540543601755.post-39092409682557889832008-06-10T12:37:00.000+02:002008-06-10T12:37:00.000+02:00(Sólo para pedir disculpas). Siento de veras que m...(Sólo para pedir disculpas). Siento de veras que mi duende mecanográfico caprichosamente haya jugado con algunos de los signos. Aunque se pueda leer, me avergüenza el resultado. De todas formas, tomadlo com prueba palpable del estado informático en un medio rural castellano, con una "red rural", con un servicio de "banda ancha" dicen (alguno lo moetejad "manga ancha") y unos ordenadores nal alcance de cualquier manejo caprichoso. Desde uno de ellos escribí precisamente mi comentario si que apareciera el resultado. Por cierto, hay mucho de juego poético en los dedos de mi duende: Francisco Pino tituló uno de sus mejores libros "Méquina dalicada").Nuñohttps://www.blogger.com/profile/06060037282163010410noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5618573540543601755.post-19402977978311814722008-06-07T20:10:00.000+02:002008-06-07T20:10:00.000+02:00Comparto con Nuño la extrañeza de la lengua, leer ...Comparto con Nuño la extrañeza de la lengua, leer poesía traducida, aunque la traducción se excelente, me sigue pareciendo una lectura en lengua extranjera. No sé por qué cuando he leído estos poemas me ha venido a la mente un verso de Panero, supongo que porque yo también "necesitaba traducirlos": "Para inventar a Dios el poeta busca dentro del pecho su propia semejanza y no la encuentra", este mismo poema también habla de una escritura que es "Como las olas de la mar traquila". El poema de Panero conecta con Stevens en dos interrogantes: el poder de la palabra como creadora de realidad y el "ritmo cósmico" del que habla Pepo. En definitiva éste es el origen de la poesía, el de la palabra ritual y performativa... En estos tiempos de Bolonia, donde tantas cosas qe me interesan parecen destinadas a desaparecer, me gusta pensar que los poetas todavía pueden cambiar el ritmo del universo...Beatrizhttps://www.blogger.com/profile/06334150986931095485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5618573540543601755.post-71507726179220640382008-06-06T07:12:00.000+02:002008-06-06T07:12:00.000+02:00Me gusta esta observación de Jesús"El ritmo poétic...Me gusta esta observación de Jesús<BR/><BR/>"El ritmo poético es una especie de ritmo cósmico"<BR/><BR/>Creo haberla vivido el otro día cuando las palmeras se agitaban para anunciarnos la tormenta. La sensación era esta:<BR/><BR/>La palmera se agita despavorida, nos anuncia la tormenta que se aproxima, nos inspira temor, el abdomen se tensa, dibuja en sus músculos los abanicos angustiados de las palmas, laten los unos al ritmo de las otras. La mano busca deshacerse de la angustia, se deja arrastrar por la tensión del abdomen, escribe en el lenguaje de su cuerpo; busca, se pierde, encuentra un orden que se hace eco de los dibujos de las palmeras, inscritos en la tensión de su abdomen, pero ese orden ya es otro, más que miedo nos inspira compañía; al fin y al cabo, acabamos de descubrir que somos eso, ese ir y venir de las palmas, ese ir y venir de las palmas a los músculos de nuestro abdomen, al gesto de la mano, a la sintaxis agitante del poema. ¿Qué queda, entonces, de la añoranza del paraíso? ¿Qué paraíso? ¿Se perderá allí ese ir y venir, ese miedo y esa angustia, esa expresión recogida en las palmas, en el abdomen y en el poema? No hace falta que brille la luna, basta con que se agiten las palmeras.<BR/><BR/>After a lustre of the moon, we say/<BR/>We have not the need of any paradise,/<BR/>We have not the need of any seducing hymn.<BR/><BR/>Después de un brillo de la luna, decimos/<BR/>que no necesitamos de ningún paraíso,/<BR/>que no necesitamos himno seductor alguno.Josep E. Corbíhttps://www.blogger.com/profile/05020792016021805639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5618573540543601755.post-29713613827062742662008-06-06T02:04:00.000+02:002008-06-06T02:04:00.000+02:00Lo siento. Vivo en "las ant�podas" del ingl�s y he...Lo siento. Vivo en "las ant�podas" del ingl�s y he de confesar que me inquieta la evidencia de que para llegar hasta el poeta de nada sirven los atajos, s�lo hay una senda. As� que me conformo con acercarme, traduciendo yo la traducci�n que leo, siendo consciente de la sensaci�n de futilidad en que consiste este ejercicio. Quiero pensar que Jes�s se haya apiadado un poco de nosotros al proponernos tres poemas con la misma unidad estr�fica y con la seriedad propia del canto. El primer canto es un c�ntico al poder de la palabra, al poder del poeta que funda la vida, la luz, nombr�ndolas de nuevo. La belleza, canta Wallace en el segundo, se sustenta en s� misma, no necesita de para�sos ni de himnos, ni de libros. En fin, elegir la armon�a es la elecci�n suprema a la que canta el poeta en el �ltimo. (Creo saber c�mo suenan a pesar de mi sordera). Salud para todos.Nuñohttps://www.blogger.com/profile/06060037282163010410noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5618573540543601755.post-63645517828216826162008-06-05T11:49:00.000+02:002008-06-05T11:49:00.000+02:00La poesía de Wallace Stevens es a la vez cercana y...La poesía de Wallace Stevens es a la vez cercana y difícil. Es una poesía concebida como conocimiento, no como experiencia, ni como narración. Nace de la idea de que la imaginación llena el mundo, lo constituye, hace de la búsqueda de la verdad y la realidad un camino que transfigura a ambas. Así, sus poemas están llenos de referencias a cosas invadidas por asociaciones imposibles que a veces se acercan al surrealismo:<BR/>por debajo, muy por debajo, de la superficie de/ <BR/>su ojo y audible en la montaña de/<BR/>su oído, el material mismo de su mente.<BR/>Difícil de traducir e interpretar: si traducimis en el segundo poema Canon por canon, en vez de por canónigo, personalizando un ser extraño, el poema se vuelve misterioso en lo metafísico. Stevens, a quien leo mucho encuentra lo poético en el discurso sobre la realidad, no en los silencios como los místicos sino en la misma forma de describirlo. En muchas cosas me lleva a Calderón. <BR/>Inquietantes disquisiciones.Fernando Broncanohttps://www.blogger.com/profile/11429418531791789721noreply@blogger.com