Hace 2 días
miércoles, 30 de julio de 2008
Luis Palés Matos -propuesta de Marina
MAJESTAD NEGRA
Por la encendida calle antillana
va Tembrandumba de la Quimbamba
―rumba, macumba, candombe, bámbula―
entre dos filas de negras caras.
Ante ella un congo ―gongo y maraca―
ritma una conga bomba que bamba.
Culipendeando la Reina avanza,
y de su inmensa grupa resbalan
meneos cachondos que el gongo cuaja
en ríos de azúcar y de melaza.
Prieto trapiche de sensual zafra,
el caderamen, masa con masa,
exprime ritmos, suda que sangra,
y la molienda culmina en danza.
Por la encendida calle antillana
va Tembrandumba de la Quimbamba.
Flor de Tórtola, rosa de Uganda,
por tí crepitan bombas y bámbulas,
por tí en caléndulas desenfrenadas
quema la Antilla su sangre ñáñiga.
Haití te ofrece sus calabazas;
fogosos rones te da Jamaica;
Cuba te dice: ¡dale, mulata!
y Puerto Rico: ¡melao, melamba!
¡Sus, mis cocolos de negras caras!
Tronad, tambores; vibrad, maracas.
Por la encendida calle antillana
―rumba, macumba, candombe, bámbula―
va Tembrandumba de la Quimbamba.
Luis Palés Matos
Puerto Rico, 1898-1959.
Dedicado a Bea, a la juventud y al verano (ahora que estoy por irme al invierno austral).
COMENTARIO
Cuando conocí este poema, muchisimísimos años atrás, me gustó tanto que me interesé por el resto de la obra de Luis Palés Matos; leí todo lo que encontré, y llegué a la conclusión (personal, evidentemente) de que éste es su mejor poema, que el resto de su obra no está a la altura de éste. Por lo tanto, no presento este poema como punta del iceberg de una gran obra, sino que lo ofrezco en sí mismo y por sí mismo, porque a pesar de los años transcurridos desde que lo leí por primera vez, me sigue gustando. Me encanta su ritmo, su sonoridad, sus palabras africanas, me encantan y me enternecen sus personajes, me gusta mucho lo de "prieto trapiche de sensual zafra", etc. Ojalá lo disfruten tanto como yo. Como dije, en pocos días me voy y vuelvo a finales de agosto, y sospecho que no podré participar demasiado durante mi ausencia, así que aprovecho para despedirme y decirles que los voy a extrañar. Hasta la vuelta.
Anexo sin conexión con lo anterior: para quienes leen las propuestas pero no los comentarios (si los hubiera), reitero lo que dije en mi comentario a la propuesta anterior: por favor, TODOS, tómense su tiempo para entrar en www.ashesandsnow.org, es algo demasiado inmenso para decirlo con palabras pero creo poder asegurar que a todos les va a subyugar.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
9 comentarios:
Buenas vacaciones para todos. Pepo nos confiesa que "!uno no es na¡ y me doy cuenta que así es porque además de desconocer a Palés, me siento inútil e incapaz de entender expresamente el poema(no dispongo desde donde escribo, una pobre red rural, de diccionario para alcanzar el sentido estricto de cada término). Pero me dejo llevar por la sonoridad, el ritmo (ese estupendo verso que señala Marina con ese juego de ...tro..tra...fra...), el colorido, el olor, la procesión, la alegría, el jolgorio, ese carpe diem... y lo entiendo y me llena de ese gozo que pretende Marina y que desea en Bea. En fin, una buena llamada a disfrutar de este verano. Salud a todos.
Hola Nuño. Yo tampoco conozco el significado "estricto" de cada término, pero nunca me ocupé de conocerlo (tal vez porque no creo que exista un significado "estricto" de ningun término, y menos en poesía, por eso nunca leo con un diccionario al lado); sospecho que las palabras que te suenan más ajenas son las de origen africano, y en eso América es una especie de caja de Pandora, quiero decir que el significado que adquirió un vocablo africano en alguna región de América puede ser muy diferente al significado que adquirió ese mismo vocablo africano en otra región de América; mi experiencia como estudiante de lingüística (digo estudiante porque aunque tengo el título jamás ejercí) me lleva a sentirme más próxima a una lingüísitica funcionalista que historicista, por decirlo así; quiero decir que de poco nos serviría saber el origen de ese vocablo en su lengua africana original, lo importante sería saber el uso de ese vocablo en la región americana que nos interesa, y en esto no te puedo ayudar, porque tal vez lo que yo entiendo por "congo", "rumba", "macumba" fuera diferente a lo que tenía en mente Palés Matos al escribir su poema. Por suerte el poema logra sobrevivir a estas cuestiones, por lo que veo, y me alegra mucho de que haya podido transmitirte lo que a mí me interesa y por lo que les acerco este poema ahora. No sé si te puedo ayudar a entender "expresamente" el poema, pero tal como yo lo veo la imagen es simple: en una calle caribeña (por lo tanto, siempre hace mucho calor) hay una mujer negra, grandota, hermosa, exuberante y muy sensual que atraviesa la calle, a su paso su cuerpo se balancea sensualmente, a su alrededor muchos negros la admiran, se ponen a hacer música y bailar, y la majestad negra (esta mujer fabulosa) se convierte en imagen de lo que hace vivir a las Antillas, la pasión de vivir, a quien se le ofrecen sus mejores dones (nunca me había hecho a mí misma esta traducción del poema, peo ahora me doy cuenta de que es esto lo que veo). A mí lo que me gusta también es esta tensión que me transmite el poema de todo el mundo mirando a esta mujer hermosa que lo único que hace es caminar por la calle como una reina, atrayendo toda la sexualidad del mundo. Creo que si intentas releer el poema de a poco, con esta imagen en la cabeza, muchas de sus imagenes oscuras se pueden aclarar. De todas formas, como digo, lo mejor ya ocurrió. Salud para ti y para todos.
Agradezdo a Marina la dedicatoria del poema y que haya secundado mi rebelión vitalista!!! Bonita imagen la de un cuerpo que se exhibe en medio de una calle un día de verano, atrayendo con sus formas voluptuosas las miradas, un estallido de vida.
Este poema es una de las razones por las que me cuesta pensar la poesía visual al mismo nivel que la poesía escrita. Para mi la poesía se parece a la música. Lo que hace el poema aquí es crear un efecto musical, como si los tambores africanos acompañaran a la mujer que pasea por la calle, una "banda sonora" de la vida muy arquetípica, además. Aquí conecto con lo que dicen Marina y Nuño, no hay nada que entender, pues las palabras no existen, no están en ningún diccionario, lo que se crea es una papilla lingüística de la imagen tópica que un hablante español tiene de cómo sonarían las lenguas africanas, es un juego vanguardista, semejante al gíglico de Cortazar en Rayuela etc... El significado se atribuye desde el imaginario, no desde el plano referencial.
¡Gracias Bea! ¡Me hace feliz la sintonía! Has dicho cosas que yo también siento:la poesía como música, y eso de que el significado se atribuye desde el imaginario. ¡Qué bueno que hayas disfrutado esto! (de paso: ¿te gustó ashes and snow?)
1. Si la propuesta de Aza pretendía ser poesía visual, este poema parece música lingüística. Sus sílabas resuenan en mí como ondas culipendeantes y me trasladan a los ojos y el cuerpo de quien queda zarandeado por "el prieto trapiche de sensual zafra". Por eso, me sonrojo, tímido uno, educado en la severa moral católica, no puedo dejar que mi cuerpo se expanda y dance al ritmo de la Reina, sin culpa. Y más si son dos mujeres, una la que lo propone y otra la que lo jalea. ¿Dónde me esconderé?
2. Y para esconder el sonrojo, siempre escogí el concepto. Mi jaula y mi penumbra. Eso del imaginario queda bien, pero deja de oler a experiencia de la mente, con tendencia a desgajarse de los flujos del cuerpo. Cuando lo que el poema despierta es el ritmo de nuestro cuerpo. Cabalgamos al ritmo del poema y de la Reina, cada uno de nuestros músculos lo baila; despierta fuerzas que nos dominan y que emergen desde el fondo de nuestras entrañas. ¿Por qué llamar a eso 'imaginario'? ¿Por qué negar que tenga referencia? Naturalmente, no esa mujer particular, sino todas las mujeres que en ella se funden. Y no he podido dejar de pensar en la tercera elegía duinesa: "Tú no hiciste más que despertar su pasado remoto." A disfrutar!
Gracias Gotamarina por tu comentario. Acababa de volver a releer "M.N." y coincido con la acertada interpretación que me haces del poema. Es evidente que el imaginario puede salvarnos este poema como cualquier otro, pero el texto lo es y en mi lectura lo imaginario parece que camina por cauces distintos del conocimiento. Es decir recurro primero a él, pero siempre acabo en el otro. El pasado fue, como bien dices, pero con tu propuesta lo haces presente. Gracias y salud a todos.
Es imaginario (en sentido político cultural) porque las palabras no existen en ningún idioma,si nos hacen movernos es porque hablamos español y desde ahí hemos educado nuestro oído, posiblemente alguien que hable una lengua de tronco africano no las entendería... y no captaría la musicalidad, apostaría que tampoco nadie fuera del tronco romance... A eso me refería con la referencia... No hay una relación sdo/ste/referente. Existen desde un concepto occidental de "africanidad", es algo así como el orientalismo de Said, pero en fonética. La vanguardia jugó mucho con eso. Pero bueno supongo que los lingüistas y los filósofos sabéis precisarlo más que yo...
Pepo, me encantó tu comentario, me encanta que lo hayas sentido tanto al poema, que lo hayas snetido en el cuerpo, ¡quiere decir que transmite tanto como yo siento! Una cosa: me parece que no entendiste a Bea; si yo la entendí bien (que tal vez tampoco) ella lo que decía era que el significado de las palabras de sonido africano era imaginario, que no tenían un significado real, etc, pero no creo que dijera que la Reina era imaginaria (bueno, es un personaje ficticio, es un personaje literario, claro). De todas formas, Bea, creo que todas las palabras de Palés Matos tienen un significado, no son puro sonido. De hecho yo conozco algún un significado para cada una, pero el significado que yo conozco no tiene por qué ser el más importante o el que pensó Palés Matos, por eso dije que no importaba conocerlo, y también por lo que dijiste vos, que lo que imoprta es el sonido del poema, su musicalidad, y que suene a africano para un oido occidental.
Hola gente: me incorporo para dejaros todo el blog perdido de melancolías (incluso veraniegas). No diré que no me gusta el poema: me gusta como me gustan las rumbas, la salsa y, ¿cómo no?, como me gustan eróticamenta más las mulatas orondas, sudorosas, bailando al son que las intelectuales anoréxicas discutiendo de filosofía. Veo que la poesía celebra mis gustos, no por casualidad está escrita por un varón, coincidimos en lo que Pepo llama "imaginario" (tengo otras palabras, pero lo acepto como animal de compañía). No diré que no me gustan pues las poesías sonajeras y verbeneras. También me gusta el chiki-chiki (os lo juro) y la canción del verano.
El cómo pienso sobre las mujeres haitianas y africanas es otra cosa.
Publicar un comentario