Soy vertical
Mejor querría ser horizontal.
No soy un árbol con raíces hondas
en tierra, sorbiendo minerales y amor materno,
refloreciendo así de marzo en marzo,
reluciente, ni orgullo de parterre
blanco de admirativos gritos, muy repintado,
y a punto, ignaro, de perder sus pétalos.
Comparado conmigo es inmortal
el árbol, y las flores más audaces:
querría la edad del uno, la temeridad de las otras.
Esta noche, en luz infinitésima
de estrellas, árboles y flores
han esparcido su frescura aulente.
Yo entre ellos me paseo, no me ven, cuando duermo
a veces pienso que me les hermano
más que nunca: mi mente descaece.
Resulta más normal, echada. El cielo
y yo trabamos conversación abierta, así seré
más útil cuando por fin me una con la tierra.
Árbol y flor me tocarán, veránme.
Sylvia Plath (versión de Jesús Pardo)
Comentario
Buscaba una poesía veraniega, y otras veces había pensado en Sylvia Plath, tan sensible, radical y trágica. Me surgió ésta. Dejé en Madrid el original, así que nos conformamos con la versión española. Me gusta del poema la metáfora doble: el desenraizarse como deseo y el cielo como interlocutor. Quizá leáis estos versos las noches de las cefeidas, (el 13 de agosto) cuando el cielo se llena de luminarias y llama a tumbarse en la hierba y pasar la noche soñando al raso. Durante varios años lo hice, tumbado en la era esperando la siguiente estrella errante. Disolverse entre estrellas, árboles y flores. Es lo que os deseo este verano.
Hace 16 horas
14 comentarios:
He pensado más de una vez que era raro que no hubiera aparecido nada de Sylvia Plath en el blog. Así que me alegro de encontrármela hoy que puedo dedicarme a leer Pan de Humo con algo más de calma después de tanto tiempo, aunque se trata de una poeta con la que tengo una relación controvertida. Por una parte hay imágenes suyas que me fascinan, por otra esa capacidad de convertir en inquietud todo aquello que toca me impide, por mi manera de ser, leerla con la intimidad que logro con otros poetas. La sensación que me produce es muy cercana a Pizarnik, seduce a mi parte intelectual, pero elude a la afectiva. Desde aquí me siento más unida a la imagen de Fernando tumbado en la tierra que a la de la poeta, aunque no por ello deje de interesarme el modo en que la propone. De la misma manera palabras como "descaece" o "aulente" producen en mi el "extrañamiento" del que tanto habla la teoría literaria y vuelven a despertar más a mi cabeza que a mi corazón. Pero la idea de Fernando de disolverse entre las flores y las estrellas me llena de afecto, eso sí siempre que sea una disolución que me haga sentir viva.
Besotes a todos
Vuelvo de una mañana de duelo y de una tarde tratando, sin éxito, de soltarme ese duelo con el gozo de la pintura de Esteban Vicente. De vuelta a Morille me encuentro con el poema de S.P. y con el comentario de Fernando y, todavía aún impregnado de aquel duelo, me doy cuenta de que la sencillez, cordialidad y evocación paisajística de la abstracción de los colores de E.V. tienen muchos puntos de encuentro con el poema de S.P. y la "acción poética" que nos propone Fernando: "luz infinitésima/ de estrellas" (de S.P.), enormes planos de luces evaporadas llenando evocadores paisajes (de E.V.) y el sueño velado esperando la lluvia cósmica de las cefeidas (de Fernando);y ese abrupto comienzo desiderativo que de repente se pierde y, de repente también, vuelve a brillar fugazmente al inicio del último verso de la primera estrofa, esas estrellas errantes, fugaces como los deseos de la poeta, que nos hace envidiar Fernando y la armonía
quebradiza, que nos inquieta por ello, del cromatismo de E.V.
Siento no poder leer a S.P. en su lengua y sé que me pierdo este placer y me tengo que conformar con la traducción de J.P. Pero me encanta ese bellísimo "aulente", ese acertado "descaece" y ese exquisito "ignaro" que dudo a quien agradecer, si al traductor que sería lo lógico o a la poeta. Y me chirría fónicamente ese "veránme" del final. Intuyo también que hay acierto en la formalidad del ritmo métrico del poema en inglés y que la ironía del título lo alimenta el cálido deseo orgánico de ser árbol y flor y, para mí, esperar ahora que el 13de agosto una larga estrella fugaz me permita expresar un deseo no tan fugaz.
Salud para tod@s.
Con la traducción castellana me pasa algo muy semejante a lo que dice Bea, el extrañamiento de las palabras me aparta del poema (incluso estuve a punto de preguntarle a Fernando si de verdad es "aulente" y no "ausente", tan extraña me pareció la palabra). No leí más nada de Plath, sólo me suena el nombre, así que no puedo hablar más que de este poema.
Ahora bien, busqué el original inglés y encontré esto, no sé si está tal cual como lo tiene Fernando, a veces la web juega malas pasadas... pero por las dudas lo comparto, porque en inglés, aunque no entiendo todo, me gusta mucho más. Creo que algunos de los adjetivos que señala Nuño se los debemo; yo por mi parte lo que le señalaría al traductor es que lamento que haya alterado la sintaxis de varios versos, me hace leer distinto al poema que si los versos se escanciaran tal como en el original. Además, ¿qué problema hay con poner "Entonces los árboles me tocarán por primera vez, y las flores tendrán tiempo para mí" en vez de "Árbol y flor me tocarán, veránme"? En fin, elecciones de traductor, yo no lo soy, así que mejor me callo.
El comentario de Fernando, precioso. Aunque el yacer y disolverse del poema no es precisamente una imagen de vida, como le gusta a Bea, tal como yo la entiendo, sino la disolución de la muerte corporal. De todas formas me gusta mucho (en inglés) este poema, me suena muy delicado.
I Am Vertical
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimallight of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them--
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
Sylvia Plath
Con permiso. Para Gotamarina: me parece que "aulente" (¿en italiano?) significa aromático.
Gracias Nuño, no lo sabía. De todas formas "frescura aulente" me suena mucho más rebuscado que "cool odors", además "cool" en inglés significa muchas más cosas que "frío". En fin... (Acabo de darme cuenta que quedó cercenada una parte de mi comentario, quedó publicado "se los debemo;"... y era algo así como "se los debemos al traductor, no a la poeta", justamente hablando de esto.)
Perdón, me estoy deteniendo en cuestiones de traducción y hablo poco del poema, y la verdad es que me gusta mucho. Es extraño, aunque entiendo que al decir "seré más útil cuando por fin me una con la tierra" está hablando de su muerte corporal, como ya dije (dejando en suspenso si eso es todo, o queda la posibilidad de que algo de su ser no corporal permanezca y "sienta" que es tocada por los árboles y que las flores le dedican su tiempo; no me hace falta pronunciarme sobre temas filosóficos tan complejos, lo acepto como posibilidad literaria: imaginemos que podría pasar, tal como al leer ciencia ficción aceptamos los viajes en el tiempo o los marcianos verdes) vuelvo: aún sintiendo que está hablando de la unión con la tierra del estar enterrada y ya no volver, de todas formas no me angustia ni me suena deprimente, no sé por qué, hasta me despierta una sonrisa de entendimiento, de cercanía afectiva. De algunas forma siento que todo el poema habla de la poca importancia de su ser, y este final completa este sentido; pero no siento esa poca importancia personal como una depreciación por sí misma sino como un estado de conciencia más bien zen, un disolverse del yo ante la naturaleza, un "lo que importa son ellos (árboles, flores, estrellas)" que me parece amoroso. Hay una forma de no darse importancia que es perjudicial para uno mismo porque sobrevaloramos a los demás, pero hay una forma de no darnos importancia porque fijamos nuestra atención en cosas más duraderas o "naturales" (las flores no son duraderas pero como cualquier cosa de la naturaleza puede representar lo cíclico y eterno, estas flores desapareceran antes que yo, pero vendrán otras, y otras y otras aunque yo ya no esté); a mí el poema me transmite esta segunda forma de no darnos importancia, y por eso me gusta mucho.
Tal vez si lo leyera en otro momento de mi vida sí me parecería terriblemente desdichado, pero ahora me parece muy plácido!
en la red "aulente" tiene una etimología desde áulico, pero en italiano se emplea para el aroma del vino y el aceite.
Gracias Marina por encontrarnos el original. Como siempre, en poesía, son dos poesías, la original y la traducción, cada una con sus ventajas.
A mí me gusta "refloreciendo de marzo a marzo", un tanto rebuscado también, pero como uno es piscis, y nació en marzo, me identifico más con el poema.
Lo leo en clave optimista, aunque tiene esa lectura que a Marina le asusta, y que ahí está: la de disolverse en el peor sentido, pero hacerse un@ con el suelo y el cielo es también una forma de experimentar lo sagrado de la vida.
Sed felices
no es que me asusta, sólo lo mencioné por comentar lo que dijo Bea de sentirse viva. Me resultaba extraño sólo mencionar la otra lectura cuando veía también presente la de la muerte. Yo también leo el poema como lo ves vos, Fernando, pero también puede ser que en algún momento dado para alguien el disolverse por la muerte corporal no esté reñido con todo lo otro que transmite el poema, aunque nos cueste aceptarlo cuando estamos vitalistas. En fin, tengo la sensación de que mis comentarios a esta propuesta salieron todos enrevesados, como si hubiera exagerado detalles y dejado pasar lo importante. Debe de ser la electricidad que flota en el aire, no me permite descargar a tierra. Besos!
un último intento: el poema habla de la disolución del yo, no? ¿eso implica la disolución corporal, o no? A mi lo que me da paz es algo que suena a galimatías pero que alguna vez experimenté, y a falta de palabras mejores digo que es "zen": la disolución del "yo" mental con la permanencia del cuerpo (entonces "yo" no significa mi ser sino mi mente civilizada o algo así, no? puesto que mi sistema de percepciones y aun intuiciones sigue funcionando). Por eso en el poema dice que se siente más parecida a lo natural cuando duerme, y no sólo por el estar horizontal, sino porque los pensamientos caen, desaparecen. Ufff! todavía no logré expresarlo, verdad?
Yo creo que no se me entendió, yo sólo puedo leer el poema como una imagen de muerte...toral y aterradora, por eso prefería el comentario de Fernando en una línea más vitalista, por eso os decía que Sylvia Plath me seduce en lo racional, pero no en lo íntimo...
Hace frío en Buenos Aires, ustedes están de vacaciones, disfrutando del sol, los árboles, el verde, las noches estrelladas y yo en plena actividad, con frío, gripe porcina, poco sueño....
Hermoso el poema. Y la verdad me gusta infinítamente más en inglés que en castellano. Mis conocimientos de inglés no son profundos, pero me da la impresión de que todo el vocabulario que usa la autora consta de palabras de un uso mucho más frecuente en inglés, que los adjetivos que usa el traductor en el habla corriente en castellano (de hecho, ni siquiera sabíamos el significado de alguno de ellos, y no creo que eso le pase a un hablante competente del inglés con ninguna palabra del original). Y eso desdibuja un poco el poema, me suena mejor, más casero, más directo, como en familia. (lo mismo pasa con los traductores de obras filosóficas muchas veces y eso, a mi juicio, desvirtúa la intención original del autor...)
Dan muchas ganas de acostarse mirando las estrellas como sugiere Fernando (creo que el fenómeno que menciona para el 13 no se da en el hemisferio sur, no?). En cualquier caso transmite una paz, y deseo de armonía con la naturaleza que relaja. Y, hablando de la muerte, es bastante menos lúgbre y pesimista que otras propuestas anteriores de Fernando:)
Saludos congelados a todos.
Hola a tod@s! Os escribo desde un rincón del restaurante de un hotel de Miami Beach donde, a pesar del nombre, todo trata de impedir el contacto con el agua del océano.Es temprano. Vengo de bañarme cuando en el paseo todavía se desperezaban y aseaban los mendigos y el agua está sola. Las imágenes de Sylvia Plath se pegan a mi piel como la arena. A diferencia de lo que le ocurre a Bea, me conexión con sus imágenes tiene muy poco de intelectual. Reviven en mí lo que sentía al flotar en el agua salada: mi cuerpo revitalizado por la conciencia de la conexión con lo vegetal y lo mineral que es, al mismo, tiempo el contacto con la muerte. Se descubre uno a sí mismo deseando vivir esa intensidad y morir para no estar lejos, rodeado de edificios y anuncios que ciegan y abotargan, que obstruyen los poros que conectan la vida con el deseo del descanso y la muerte.
Por cierto, la traducción castellana me resulta inaceptable. No encuentro en ella apenas nada de lo que me seduce en el original. Los dos problemas que veo ya se han señalado: (a) el vocabulario del original es sencillo, el de la traducción recurre a términos rebuscados, (b) y el ritmo, mucho más suelto en el original
¡Gracias Diana y Pepo por sus comentarios!
Me di cuenta de que me enredé en mis comentarios a esta propuesta porque mientras los escribía me fui atajando ante la posibilidad de que dieran lugar a debates sobre el problema mente-cuerpo, y al final fui la única que me metí en ese berenjenal! Bueno, ya aprendí mi lección: zapatero, a tus zapatos!
Suerte a todos donde sea que cada uno esté!
Me gustó el poema en versión castellana, pero al leer el original me pasa lo que a Diana, lo que era un lenguaje sencillo se tornó en algo rebuscado. No sé por qué nadie dijo nada de ese "les" (me les hermano), pero a mí es lo que más me chirría de la traducción.
Este año no podré tumbarme en ningún lugar a ver las cefeidas. Todo está húmedo aquí para poder tumbarse, el cielo siempre nublado, y ahora que caigo, tampoco sabría orientarme bien hacia donde mirar.
Comparto con Nuño también que ese "veránme" es algo escalofriante, si hubiera puesto el pronombre como tocaba hubiera sido un verso magnífico.
Por el contenido, me apela, aunque como contrapunto. Durante algún tiempo pensé que era un desenraizado, pero llegué a la conclusión de que no, determinados elementos kitsch que odio cuando estoy en Valencia me conmovían cuando me los encontraba en el extranjero, así que tuve que concluir mi enraizamiento, sobre todo al Mediterráneo. Pero de todas formas, me gusta coquetear con la imagen que propone el poema.
saludos.
tanto dar vueltas con la traducción y recién hoy caí en algo de lo que no tiene la culpa el pobre Jesús Pardo porque le habría pasado a cualquier traductor: tener que elegir entre "Soy vertical, mejor querría ser horizontal" y "Estoy vertical, mejor querría estar horizontal". Es cierto que "estar un árbol" suena muy forzado mientras que "ser un árbol" se entiende a primera vista, pero pensando en el yacer del final, tal vez también tiene sentido el "estar horizontal" o "estar vertical" en vez de ser verical u horizontal. Lo bueno es que en inglés no hay que elegir, es el mismo verbo.
Publicar un comentario