miércoles, 14 de mayo de 2008

A.R. Ammons - propuesta de Marina

A.R. Ammons
Traducción de Marcelo Cohen


CLASSIC

I sat by a stream in a
perfect –except for willows—
emptiness
and the mountain that
was around,

scraggly with brush &
rock
said
I see you`re scribbling again:

accustomed to mountains,
their cumbersome intrusions,
I said

well, yes, but in a fashion very
like the water here
uncapturable and vanishing:

but that
said the mountain does not
excuse the stance
or diction

and next if you`re not careful
you`ll be
arriving at ways
water survives its motions.


CLÁSICO

Me senté junto a un arroyo en un
vacío
perfecto –salvo por los sauces—
y la montaña que
estaba por ahí,

desgreñada de arbustos &
rocas
dijo
veo que otra vez garabateas:

habituado a las montañas,
a sus empinadas intrusiones,
yo dije

pues sí, pero muy a la
manera de esta agua
evanescente y huidiza:

pero eso
dijo la montaña no
disculpa el porte
ni la dicción

y si no te cuidas
pronto
alcanzarás maneras en que
el agua subsiste a sus movimientos.


THE WIDE LAND

Having split up the chaparral
blasting my sight
the wind said
You know I`m
the result of
forces beyond my control
I don`t hold it against you
I said
It`s all right I understand

These pressure bowls and cones
the wind said
are giants in their continental gaits
I know I said I know
they`re blind giants
Actually the wind said I`m
if anything beneficial
resolving extremes
filling up lows with highs
No I said you don`t have
to explain
It`s just the ways things are

Blind in the wide land I
turned and risked my feet
to loose stones and sudden

alterations of height.


LA TIERRA ANCHA

Habiendo hendido el chaparral
embistiéndome la vista
el viento dijo
Sabes que soy
resultado de
fuerzas más allá de mi control
Contra ti no tengo nada
Yo dije
Está bien entiendo

Esos cuencos y conos de presión
dijo el viento
son gigantes en su andar continental
Lo sé dije lo sé
son gigantes ciegos
En realidad dijo el viento
en todo caso soy beneficioso
concilio los extremos
lleno lo bajo con lo alto
No dije yo no hace falta
que te expliques
Simplemente es así

Ciego en la ancha tierra di
media vuelta y aventuré los pies
en piedras flojas y súbitas

variaciones de altura


MOUNTAIN TALK

I was going along a dusty highroad
when the mountain
across the way
turned me to its silence:
oh I said how come
I don`t know your
massive symmetry and rest:
nevertheless, said the mountain,
would yo want
to be
lodged here with
a changelesss
prospect, risen
to an unalterable view:
so I went on
counting my numberless fingers.


CHARLA DE MONTAÑA

Iba por un camino de polvo
cuando desde el otro lado
la montaña
me volvió a su silencio:
ah dije cómo es
que yo no conozco tu
maciza simetría y tu reposo:
sin embargo, dijo la montaña,
querrías
estar
instalado aquí con una
perspectiva invariable, alzándote
siempre a la misma vista:
de modo que seguí adelante
contando mis innumerables dedos.


LOVE SONG

Like the hills under dusk you
fall away from the light:
you deepen: the green
light darkens
and you are nearly lost:
only so much light as
stars keep
manifests your face:
the total night in
myself raves
for the light along your lips.


CANCIÓN DE AMOR

Como colinas al ocaso
te desprendes de la luz:
te ahondas: la verde
luz se oscurece
y casi te has perdido:
en tu cara sólo
se manifiesta una luz como
la de las estrellas:
la noche total que hay
en mí delira
por la luz del borde de tus labios.

5 comentarios:

Josep E. Corbí dijo...

CLASSIC:

“arriving at ways
water survives its motions”

De nuevo, el agua como expresión de la fluidez; en este caso, la fluidez de la escritura que evita la pose. El agua es la de los ríos, que fluye y es clara, al menos cuando inicia su camino en la montaña. Se subraya la dificultad por mantenerse fluido, la tendencia a la afectación; y propone un modo de escritura que no se estanque, sino que transite como las ondulaciones del agua fluvial.

Aunque esta forma de fluidez me parece menos idealizada que la del poema de Adonis, sigue sin encontrarse con la visión que me parece más acertada: la fluidez con tropezones que uno encuentra en las Elegías duinesas y en los Sonetos a Orfeo de Rilke. En 'LOVE SONG' encuentro, sin embargo, esos sabrosos tropezones.

Este poema, como el resto, trata de ponernos en contacto con lo que importa y nos supera, expresado a través de la montaña y el viento, ambos dotados de voz y cuyas palabras nos advierten y orientan. La ligereza de las imágenes mediante las cuales se transmite la advertencia subraya la profundidad de las mismas. Este es el aspecto que más me gusta de los poemas. La interlocución con la montaña me resulta extraña. Afortunadamente, a mí las montañas no me hablan, sino que guardan silencio, un silencio que nada pide, simplemente te acoge. Las dificultades ya las pone el camino.

LOVE SONG

Es el poema que más me gusta. A pesar de usar imágenes trilladas para hablar de la amada: la luz del atardecer y el rostro. Me gusta cómo adjetiva esa luz y las propiedades amatorias que le atribuye: una luz 'PROFUNDIZA' a la amada, la siguiente hace que CASI SE PIERDA; en cambio, cuando es ya de noche y brillan las estrellas, su rostro SE MANIFIESTA y, finalmente, el deseo se cierne sobre los labios ILUMINADOS.

Beatriz dijo...

No sé... a mi estos poemas no me motivan mucho. La conexión con las cosas sencillas, con el mundo natural, el ser feliz por ver como un rayo de sol se posa en tu mano... La contemplación de lo mínimo, en suma, es uno de los temas que más me interesan vitalmente y, sin embargo, no sé si porque la prosopopeya de la montaña me recuerda a los dibujos animados o porque la sencillez de las imágenes me resulta falsa, estos versos no me transmiten nada...
Veo que a diferencias de otras veces no hay comentario de quien los escogió, supongo que llegará más adelante... Quizá releyendo guiada pueda descubrir cosas que ahora no veo.
Ayer me serví del blog y comentamos en clase de teoría poética en primer curso de filología "Rara Avis", la verdad es que fue un show, ver a tres estudiantes "góticas" defender a las niñas raras, mientras el resto proponía lecturas de los más varipinto, eran 70!!!

Nuño dijo...

No sólo es otro lenguaje y el tono de su tratamiento, sino la plástica formal con que se maneja en el espacio textual lo que últimamente subyuga y ¿peligrosamente? contagia a nuestros jóvenes poetas. Buscar otras "orillas" comopanacea a la "rutina" poética me parecería buena terapia msi nuestra "geografía" careciera de bálsanos idóneos. Y no creo que sea así. En fin, habrá otros ámbitos donde "vocear". Peo hablaba de una plástica formal en el espacio textual y ne refiero con ello a la manera concreta con que Ammons (como también sus colegas Wiliams, Levine, Ashbery) maneja, moldea y amasa caprichosamente el lenguaje, deshaciendo la tradición de un corsé de estrofas, medidas silábicas, cortes encomillados y puntos internos que obligan a mayúsculas seguidas. Esta respuesta novedosa que, encandila como es lógico, rompe el orden texstual de espacios continuos y jerarquizados y hace del poema un hogar sin habitaciones, un horizonte abierto, sin fronteras, en el que la libertad de la escritura no encuentre abstáculo alguno. La muestra más evidente la tenemos en la fórmula que se establece en la presentación novedosa (muy atractiva por cierto) de los diálogos internos. esa sensación leve que sorprende al lector (de lo traducido, claro, porque para mí el inglés vive en las antípodas) agrada y, sin quererlo, le pone en la pista de lo distinto. Estos poemas, es verdad, carecen de épica y dan la falsa impresión de una desnudez retórica tan rotunda que inclina a pensar que leemos ejercicios de preparación de lo definitivo. Pero es que lo definitivo es la sencillez de esa "montaña que estaba por ahí" o ese "simplemente es así" o ese mentiroso "la montaña me volvió a su silencio". (Pepo, ¿es verdad que no te hablan las montañas?). Y para no aburriros ni abusar más, el último poema define perfectamente la poética de Ammons: rechazo de lo que él llamaba "parcialidades dl ritmo", "la pérdida del poema en sí mismo" y el cantar sin énfasis al amor en tiempos saturados de "amor". Ese final "... la luz del borde de tus labios", un simple hilo de lo más leve, hace honor a ese bellísimo poema, a pesar de que esos dos "como" lo debiliten. Salu, pues, mucha salud para todos y para alguno en especial.

gotamarina dijo...

subí los poemas sin comentario alguno a propósito, por un lado quería ver qué pasaba si presentaba tan sólo los poemas, por otro lado necesitaba descansar, no hablar. Lamento no poder cumplir el papel de guía que tal vez le proporcionara algún acercamiento diferente a los poemas a Bea; por suerte las palabras de Nuño creo que pueden cumplir ese papel.

A mí me gusta esa investigación espacial que señala Nuño, creo que él señala bien varios aspectos que a mí me atraen de Ammons. También me gusta su relación con el paisaje. En estos poemas encuentro un humor que me gusta, levemente irónico para con uno mismo sobre todo; y el último, Love song, me parece de una pasión contenida muy intensa.

En fin, atendiendo a mi necesidad de descansar y continuando con el humor y el inglés, tal como en una película americana me tomo la libertad de colgar en la puerta de mi habitación un cartelito que dice.....

gotamarina dijo...

DO NOT DISTURB.